The following is an attempt at a sonnet in French (panic not! a translation, rough like sandpaper, follows). For those francophones who follow the blog, it is not really a sonnet in French, given the sketchy scansion and non-rhymes of some lines. So let’s call it a faux-sonnet, or a fauxnnet, shall we?
La Société Surréaliste Les araignées et les citrouilles font la grève, dans laquelle je vois des immeubles flambés, allumés par les dalmatiens-pompiers. Au jardin, un chameau lit un journal, fume, rêve de l’avenir, de l’eau. Il feint d’ignorer l’élève qui essayait de nouer un plan. Mais il s’est noué dans ses idées. Et le chameau, il sait libérer cette peste—ils s'associent à la grève. Les araignées, les citrouilles sont sérieuses bien que le chameau et l’élève dansent et chantent en écoutant la musique des manifestants. Je me demande: Comment on capte le merveilleux? La télé montre cette spectacle obsolète et n’importe où quelque dieu se gratte la tête. The spiders and pumpkins are on strike, in which I see burning buildings lit by firefighter-dalmatians. In the park, a camel is reading a newspaper, smoking, dreaming of the future, of water. He pretends to ignore the student who is trying to come up with a plan. But he's caught up in his own ideas. And the camel, he knows how to free this pain in the neck--they join the strike. The spiders and pumpkins are serious even though the camel and the student sing and dance while listening to the music of the protestors. I wonder: How do you get the marvelous? The TV captures this obsolete spectacle and where ever you like, some god is scratching his head.