The following is an attempt at a sonnet in French (panic not! a translation, rough like sandpaper, follows). For those francophones who follow the blog, it is not really a sonnet in French, given the sketchy scansion and non-rhymes of some lines. So let’s call it a faux-sonnet, or a fauxnnet, shall we?

 

 

La Société Surréaliste
 
 
Les araignées et les citrouilles font la grève,
dans laquelle je vois des immeubles flambés,
allumés par les dalmatiens-pompiers.
Au jardin, un chameau lit un journal, fume, rêve

de l’avenir, de l’eau.  Il feint d’ignorer l’élève
qui essayait de nouer un plan.  Mais il s’est
noué dans ses idées.  Et le chameau, il sait
libérer cette peste—ils s'associent à la grève.

Les araignées, les citrouilles sont sérieuses
bien que le chameau et l’élève dansent et chantent
en écoutant la musique des manifestants.

Je me demande:  Comment on capte le merveilleux?
La télé montre cette spectacle obsolète
et n’importe où quelque dieu se gratte la tête.

The spiders and pumpkins are on strike,
in which I see burning buildings
lit by firefighter-dalmatians.
In the park, a camel is reading a newspaper, smoking, dreaming
 
of the future, of water.  He pretends to ignore the student
who is trying to come up with a plan. But he's caught
up in his own ideas.  And the camel, he knows
how to free this pain in the neck--they join the strike.
 
The spiders and pumpkins are serious
even though the camel and the student sing and dance
while listening to the music of the protestors.
 
I wonder:  How do you get the marvelous?
The TV captures this obsolete spectacle
and where ever you like, some god is scratching his head.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s